Incredibile, un nuovo post di mattina!!! Ma che volete, mi è venuta un'idea divertente e volevo realizzarla prima che mi colasse fuori dalla testa tipo gas di scarico. Tempo fa avevo letto un'articolo di Umberto-erto-erto (è l'Eco) sulla difficoltà di tradurre da una lingua all'altra senza perdere il senso del testo originale, come in quella scena di Lost in Traslation in cui un regista giapponese parla (in giapponese) al celebre attore americano per diversi minuti, indicando questo e quello, mimando gesti con le mani, poi arriva la traduttrice e traduce "deve alzare la mano destra quando dice la battuta" o qualcosa di similmente breve e sintetico. Sulla scorta di una conversazione avuta con Elle, durante la quale io dicevo "se vuoi tradurre usa il traduttore automatico" e lei mi rispondeva "i traduttori automatici non possono sostituire gli esseri umani, e poi non funzionano affatto", convinzione fermissima che sottolineava colpendomi in testa con un dizionario Zanichelli. Dato che sono ancora convinto della bontà degli strumenti cibernetici, vado adesso a dimostrare con il semprevalido aiuto di BabelFish la capacità traslativa delle macchine.
Adesso prendo un brano di un testo italiano, lo traduco in inglese, poi in spagnolo, poi in francese e poi di nuovo in italiano.
"Nel mezzo del cammino della nostra vita, mi ritrovai in una selva oscura"
"In means of the way of our life, I found again in one dark forest"
"En los medios de la manera de nuestra vida, encontré otra vez en un bosque oscuro"
"Dans les moyens de la manière de notre vie, j'ai trouvé une autre fois dans une forêt foncée"
"Nei mezzi del modo della nostra vita, ho trovato un'altra volta in una foresta scura"
Che non è poi brutto brutto. Adesso italiano-francese-tedesco-inglese-italiano.
"Per una stradicciola tornava bel bello dalla solita passeggiata verso casa sulla sera del 7 novembre dell’anno 1628, Don Abbondio, curato del paese"
"Pour une stradicciola il tournait beau beau de l'habituelle promenade vers casa sur le soir du 7 novembre de l'an 1628, Don Abbondio, soigné du pays"
"Für ein stradicciola drehte er schönes Schönes des üblichen Spaziergangs gegen einordnete auf dem Abend vom 7. November des Jahres 1628, Abbondio-Spende, gepflegte des Landes"
"For stradicciola it turned beautiful beautiful of the usual walk approximately arranged on the evening from 7 November of the yearly 1628, Abbondio donation, maintained of the country"
"Per lo stradicciola ha girato bello bello del usuale cammina approssimativamente organizzato sulla sera dal 7 novembre del 1628 annuale, donazione di Abbondio, effettuata del paese"
Eeh, insomma, diciamo che il senso cambia. Chissà cosa succede ai Bravi.
"Questo cellulare spacca una cifra, l'ho pagato duecento sacchi ma ci ho preso."
"This cellular one cracks a figure, has paid it two hundred bags but I have taken to us."
"Éste celular agrieta una figura, le ha pagado doscientos bolsos pero he llevado nosotros."
"This one cellular one cracks a figure, has paid two hundred purses to him but I have taken we."
"Questo un cellulare spezza una figura, ha pagato duecento borse lui ma li ho preso."
Che è più o meno come parlo io quando ho fame.
Nessun commento:
Posta un commento